韓国のキラキラネーム
日本ではキラキラネームってありますよね。びっくりするような名前の子供、読めない当て字の名前なんかでよく話題になっていますが、そんなキラキラネームって、海外ではどうなんかな?って思いました。海外のキラキラネーム事情を書いていきます!というわけで、韓国バージョン調べてみました。

韓国で子供たちにつけられる名前がますます斬新で驚きのものとなっています。これらの名前は伝統的な名前から飛び出して、独自性やユニークさを強調する傾向があり、世間を驚かせているのです。以下は、韓国のキラキラネームの中からいくつかの驚きの例です。
1. ジュチャジャン(주차장)
意味:駐車場/パーキングロット
名前の由来は不明だけど、ふざけた名前として改名された可能性が大きいです。笑われるが覚えられると極端に印象的なので、「一発で覚えられる名前」として逆にメリットがある…と前向きに語られることも。名づけの自由と限界を考えさせる名前で韓国では現在、命名審査が厳しくなっており、こうした名前はほぼ受理されない。
2. コファンボン(고환봉)
意味:男性器+棒(非常に衝撃的)
読みにくさと意味ゆえに、韓国ネットユーザーが爆笑混じりで書き込み。「部隊の○○課長の本名が…」みたいなエピソードで紹介されていました。でも実は本名のハングル読みの偶然からかも?漢字由来の名前で、例えば「高煥奉」などのように普通の漢字表記だった可能性もあるかもしれない。読み方をハングルで見た瞬間に意味が変わってしまったパターンなのかな。それにしても読み方で損している名前。見た目はごく普通の名前なのに、音の響きだけで意味が想定外に変化したとか?「田中雄也」→英語読みで「Yuya Tanaka」が「You are Tanaka」に聞こえる問題のような。お願いだから改名しててほしい。
3. イサンハン(이상한)
意味:不思議/奇妙な人
「イサンハン(이상한)」は、韓国語の普通の形容詞として「変な・おかしい・妙な」という意味を持つ単語です。「名前がそのまま“変な人”」という衝撃のネーミング。Redditで実名として言及され、「不思議ちゃん確定だね…」とネタ化されました。この名前はこんな形で成立したと考えられます。
- 이상(イサン):姓+名のようにも見えるが、「理想(理想的)」や「異常(奇妙)」の語幹にもなる
- 한(ハン):韓・翰・漢など、名付けによく使われる一文字
つまり、「이상한」は完全に形容詞として成立してしまっており、本来の意図とは別に“形容詞として認識されてしまう”名前です。理想翰(イサンハン)=理想をもった立派な人→ 音にすると「妙な人」に聞こえる悲劇!韓国ではこうした名前は「音が形容詞・名詞と一致してしまう“被害型ネーム”として実際に社会問題化することがあります。
4. ジョンボイン(정보인)
意味:インフォーマント/情報提供者
直訳すると「情報を与える人」。「ジョンボイン(정보인)」という名前は、韓国の姓「ジョン(정 / Jeong)」と、名「ボイン(보인 / Bo-in)」の一般的な2音節構成から成る、決して珍しくない実在の名前です。しかしながら、”정보인(情報人)”という韓国語の意味そのものが「情報提供者=スパイ」を連想させてしまうことから、「この人、名前だけで怪しい!まるでスパイ映画に出てきそう(笑)」「ジョンボイン、秘密組織のエージェントか何かかな?」って感じでSNSや掲示板でツッコミ対象になることがあったそうですよ。
5. キム・ジョンウン(김정은)
北朝鮮のあの有名人とまったく同じ本名前です。普通に存在し得る名前ですが、あまりにも強烈な同姓同名ゆえ笑いと戸惑いの対象に。
6. 가쿠マ(ガクマ / Ga‑kuma)
この名前には意味はあまりないみたい。おそらくだけど、日本語の“Kuma(クマ)”や、外国語っぽさ・響き重視で命名されたっぽい。ハングルの組み合わせ「가(Ka)」「쿠(Ku)」「마(Ma)」で構成されており、意味より音感優先の創作ネームによくあるパターン。だから意味よりも「音の個性」や「キャラ性」を重視した名前だと考えられます。「가쿠마? かわいいけど名前?クマなの?」「ガクマちゃん、毎朝“クマ出勤しています!”って自己紹介しそうw」なんて話題になったとか。響きだけで当て漢字をつけちゃう日本のキラキラネームと同じようなイメージがするね。
7. 가필드(ガフィルド / Ga‑field)
猫のキャラ名「ガーフィールド」にしか聞こえないネタ名前。音の響き重視で、「ガーフィールド」という漫画キャラクターに由来して命名されたと思われます。音そのものを重視した“外国文化ネーミング”の典型例なんだそう。命名した親御さんはガーフィールドが好きだったんですかね。韓国でもこのキャラクター名はよく知られてますから、親世代の文化的背景からインスパイアされた可能性大ですかね。
8. ユエソル(유애솔)
「유(ユ)」「애(エ)」「솔(ソル)」の3音節構成で、漢字をあてるとすれば「유愛素」「유愛雪」など、愛や清らかさを象徴する漢字が想像されます。**「ユア(愛)」+「ソル(雪/清らかさ)」**のようなニュアンスで、「純粋な愛・清らかな存在」を願って付けられた可能性大。英語圏の響きに近く、日本語話者にも親しみやすい音感で、現代的かつ優雅な印象。美しすぎて逆に覚えられるなんて意見もあったそうですよ。
9.ガラムビョル(가람별 / Garambyeol)
意味:川(강/ガラム)+星(별/ビョル)=川の星?これは男性の名前みたいですね。「가람」=川の古語、「별」=星 という組み合わせで、自然と宇宙を融合したような詩的な命名。韓国では近年、**漢字を使わずに響きや意味を重視する「固有語ネーム」**が流行しており、その流れを受けた命名スタイルです。名付け親はおそらく、「川のように流れ、星のように輝いてほしい」という願いを込めたのでしょうか。「美しいけれど読みづらい」「書きづらい」「他人に説明しづらい」といったデメリットがある名前かな。
韓国のキラキラネームって、日本のそれとはちょっと違うみたい。日本では「光宙(ぴかちゅう)」とか「姫星(きてぃ)」のように、アニメやキャラ由来の“ぶっ飛びネーム”が話題になりがちですが、韓国のキラキラネームはちょっと“詩的”で“キレイ”な方向に寄ってることが多いみたい。たとえば「ユエソル(愛と雪)」「ガオンビッ(中心の光)」のように、漢字がなくても意味が美しい名前がたくさんだね。
ただ、なかには「ピクニック」みたいな超ユニークな名も…(笑)最近は英語風・宇宙系・自然系などを意識した創作っぽい響きの名前も増えていて、日本と同じく「子どもへの願い」を込めた自由な名づけがトレンドのようです。名前にこめられた想いは世界共通。キラキラでもギラギラでも、子どもたちが元気に育ってくれたら、それが一番ですね。















ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません